Acerca de la Reina Valera revisión 1960.
He citado de Sociedades Bíblicas, los editores de RVR60:
http://www.sbch.cl/sitio/2011/acerca-de-la-revision-reina-valera-1960
La RVR60 es una revisión de RV1909, no una traducción directa de los manuscritos originales ni de los más antiguos. La sociedad bíblica dice: “Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica.”
¿Cómo que “muy molesto para la comunidad bíblica”?
¿Qué necesitamos: la verdad de los escritos sagrados o no molestar a la gente?
Aunque soy partidario de “hablar la verdad en amor” (Ef 4.15), no se trata de molestar a nadie sino de ser fiel traduciendo de los texto sagrados más antiguos.
RVR1960 es una revisión con referencia a la RV 1909, que según los mismos traductores ya tenía diferencias con el Texto Recibido (Textus Receptus). El Textus Receptus se compiló a partir de un pequeño número de manuscritos griegos de siglos después (tardíos). El colaborador más importante fue Erasmo, erudito holandés, quien realizó la primera edición impresa a principios del siglo XVI. El Textus Receptus se convirtió en la base de la mayoría de las traducciones para Nuevo Testamento durante la época de la Reforma y es la base para la traducción del Nuevo Testamento de Reina Valera. Por eso encontramos en ella tantas añadiduras. Puede ver este artículo referente a las añadiduras de la Reina Valera 1960.
Amo la RVR1960, pero sé muy bien que no estoy leyendo una traducción fiel a los manuscritos más cercanos a los originales. Creo que mi afición viene porque crecí con ella. Esto es noble pero peligroso. Tenemos grupos que aman la tradición más que la verdad bíblica. La RVR1960 es la más bella y rica en el uso de nuestro idioma romance. Además goza de mucha aceptación dentro del pueblo hispano.
La primera traducción del texto sagrado hebreo (AT) a otro idioma fue al griego y se conoce como Septuaginta (LXX), del latín que significa setenta, porque cuentan que alrededor de 70 traductores trabajaron en hacer esta versión. En realidad un primer grupo tradujo los cinco primeros libros de Moisés. El resto del AT se tradujo al griego por otros judíos de habla griega durante los 100 años siguientes (250-150 a.C.). Estrictamente hablando, Septuaginta se refiere a la traducción griega del Pentateuco, pero por tradición se le ha aplicado el término a todo el AT griego.
La traducción inicial de lo que es hoy Reina-Valera fue hecha por Casiodoro de Reina y publicada por primera vez en Basilea, Suiza, en 1569. A esta primera versión se le conoce como Biblia del Oso y ha sido cometida a múltiples revisiones desde entonces. La primera revisión (revisión de la primera traducción al español) fue hecha por el erudito español Cipriano de Valera, amigo de Casidoro de Reina y fue publicada en Amsterdam, Holanda, el 1602. En las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60,000 cambios de vocabulario y unos 100,000 de ortografía. En la de 1960 se hicieron alrededor de 10,000 cambios más. ¿Qué cambios son estos? Cambios que reemplazan palabras en desuso por actuales, giros arcaicos por un lenguaje comprensible al lector actual. Como se puede ver, no se está yendo a los manuscritos ni se están tomando las fuentes más antiguas para la traducción actual de la RVR1960. Según los editores de RVR1960, los cambios que hicieron eran “leves” pero igual se hicieron cambios para no molestar “la tradición” evangélica. ¿No le parece que cualquier tradición tiene que someterse a la verdad entregada y no al revés? El comité de revisión hizo el mejor trabajo posible con dos elementos de tensión presentes: por una parte la tradición evangélica y por otra la decisión de irse al Texto Crítico (siglos II-V) y no al Textus Receptus (siglo XV). En su página dice: “No obstante, con sorprendente coherencia, el comité se abstuvo de hacer cambios exegéticos importantes. Sin embargo, en algunos casos, donde es preferible tener un texto crítico que el tradicional Textus Receptus, el comité hizo leves cambios, particularmente si dichos cambios eran en versículos no muy conocidos donde no sería muy molesto para la comunidad bíblica” manteniendo que los “límites de la revisión… primordialmente debía ser formal y no exegética.” (Citado de aquí). Intencionalmente se está conservando una exégesis que NO moleste a la comunidad a pesar de los cambios que imponen los textos más antiguos o cercanos a los autógrafos originales.
La Reina-Valera usa como base para el NT, las fuentes del Textus Receptus y para el AT, el texto masorético hebreo.
¿Qué Biblia leía Cristo? Veamos en nuestra RVR1960:
Mt 21.16 “Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?”
Si tiene una Biblia con referencias al pie de página, le dirá que Cristo está citando Sal 8.2, y si usted busca Sal 8.2 dice en RVR60 “De la boca de los niños y de los que maman, fundaste la fortaleza, a causa de tus enemigos, para hacer callar al enemigo y al vengativo.”
¿Qué pasó con “perfeccionaste la alabanza”?
Cristo en Mt 21.16 dice “¿nunca leiste?” Queda claro que para el siglo I, ya estaba escrito.
¿Cómo entonces tenemos nosotros en RVR60 un texto diferente al que cita Cristo? Porque la Reina Valera usa las fuentes hebreas (texto masorético) para el AT y el Textus Receptus para el NT. Cristo estaba citando la traducción de la biblia griega. Por eso encontramos discrepancias en el NT cuando hace referencia al AT y cita no el hebreo sino el griego de la Septuaginta. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos:
Hch 7.53, Heb 2.2 y Ga 3.19, dice que la ley de Dios fue entregada por ángeles pero esto no lo encontrará el Antiguo Testamento de RVR60, que usted tiene, porque los autores del Nuevo Testamento usaban otra versión: la septuaginta, y en esta versión en Dt 33.1-3 dice exactamente que en la escena en la cual Dios entregó la ley hubo ángeles presentes. Pero en nuestra RVR60 no dice nada de esto.
En Heb 10.5 el autor cita de Salmos 40.6-8, veamos en RVR60:
Heb 10.5: “Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; mas me preparaste cuerpo.”
Pero RVR60 Salmos 40:6: “Sacrificio y ofrenda no te agrada; has abierto mis oídos; holocausto y expiación no has demandado.”
¿Qué pasó con “me preparaste cuerpo”? No aparece en RVR60.
En este caso los apóstoles y primeros cristianos usaban la Septuaginta citando de Sal 39.7 donde dice: “Sacrificio y ofrenda no quisiste; mas me preparaste cuerpo.” Una traducción que usa la Septuaginta griega para el Antiguo Testamento es “La Biblia de Jerusalén”. Es importante tener en cuenta que estamos en presencia de una traducción al español de la traducción griega.
Compare Lc 4.18 con la cita de Is 61.1-2. Lucas cita “A pregonar libertad a los cautivos, y vista a los ciegos.” pero Is 61.1-2 no habla nada de los ciegos.
Esto es significativo porque Cristo daba vista a los ciegos como señal del cumplimiento profético de Isaías acerca del Mesías, pero no aparece en RVR60.
Hay muchos más ejemplos de diferencias en las citas entre NT y AT en la RVR60. En realidad hay cientos de citas del Nuevo Testamento a la Septuaginta, no al texto masorético que es el que usa RVR60. ¿Por qué RVR60 usó texto masorético en vez de la Septuaginta griega? Esto es otro asunto.
Literariamente la RVR60 es una joya, ninguna otra traducción hispana se compara con su belleza literaria. ¿Cuál escogería usted: una traducción fiel a los originales o una traducción hermosa al oído? Una solución satisfactoria puede ser usar Reina Valera Actualizada 2015, que usa el texto crítico y es bella literariamente o usar Nueva Versión Internacional (NVI). En cuanto a una versión de traducción dinámica, usaría la Nueva Traducción Viviente (NTV). Estas dos últimas se basan en el texto crítico para el NT que usa un aparato crítico que da más peso a los manuscritos más antiguos.
Leave a Reply