Las Añadiduras de Reina Valera 1960

La Biblia

La Reina-Valera 1960, es una de las versiones más populares de la Biblia en español. Contiene muchas añadiduras que se deben en gran parte a la base textual en la que se fundamenta su traducción y al amor por la tradición de esa traducción que luego siguió.

¿Cómo se explican las añadiduras de RVR60?

La Reina-Valera 1960 usa como base el Textus Receptus (TR), un texto griego del Nuevo Testamento compilado en el siglo XVI que fue la base para muchas traducciones protestantes incluida la King James Version (KJV) en inglés y la Reina-Valera original en español.

El Textus Receptus, compilado por Desiderio Erasmo en el siglo XVI, está basado en un número limitado de manuscritos griegos disponibles en ese momento (de 6 a 10 manuscritos). Estos manuscritos son de los siglos XII-XV, muchos siglos más tarde que los manuscritos antiguos de los siglos II al IV.

  • Referencia: Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press, 2005.

Como traducción es excelente. Lo que pasa es que el texto base de donde traduce contiene añadiduras y variantes que no se encuentran en los manuscritos griegos más antiguos, conocidos como Texto Crítico. Un caso famoso de estas añadiduras es la Coma Joanina de 1 Juan 5:7-8 y la doxología del Padre Nuestro en Mateo 6:13.

Coma Joanina (1 Juan 5:7-8):

  • Reina-Valera 1960: “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.”
  • Manuscritos Antiguos: Este pasaje no se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos.

Doxología del Padre Nuestro (Mateo 6:13):

  • Reina-Valera 1960: “Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.”
  • Manuscritos Antiguos: Esta doxología no aparece en los manuscritos más antiguos de Mateo.

La traducción original de Casiodoro de Reina (1569) y la revisión de Cipriano de Valera (1602) usaron el Textus Receptus pues era el texto griego estándar disponible para los traductores protestantes. El equipo de revisión posterior buscó mantener la fidelidad a las traducciones anteriores. El resultado fue la traducción al español de todas las añadiduras presentes en las ediciones anteriores por causa del Textus Receptus.

¿Por qué no usaron manuscritos más antiguos?

Porque no los habían encontrado. En el momento de las primeras traducciones de la Reina-Valera, los traductores no tenían acceso a los manuscritos más antiguos y mucho más fiables como el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano. Usaron manuscritos de los siglos XII-XV porque los manuscritos de los siglos II al IV fueron descubiertos posteriormente. Los manuscritos más antiguos además son más numerosos (del orden de 6000 copias). Existen 5,800 manuscritos griegos antiguos del Nuevo Testamento, incluyendo fragmentos, papiros, unciales, minúsculas y leccionarios.

  • Referencia: “Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments.” INTF. https://ntvmr.uni-muenster.de/liste
  • Referencia: Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996.

Los manuscritos más antiguos proporcionan una base textual más precisa y han llevado a revisiones y nuevas traducciones basadas en estos textos críticos.

¿Por qué en las siguientes traducciones mantuvieron las añadiduras?

Por conservadurismo y por popularidad. Las siguientes revisiones de las traducciones se mantuvieron conservadoras para no alejar a los lectores acostumbrados a las lecturas tradicionales. Las añadiduras ya eran tan bien conocidas y aceptadas por las iglesias que usaban la Reina-Valera que se decidió mantenerlas en la revisión de 1960.

Para una lista de algunas adiciones vea la tabla comparativa a continuación o haga click aquí para abrirlo en una página nueva. En esta lista incluí 135 añadiduras solo a manera de ejemplo.

Puede ver la tabla comparativa de añadiduras de la RVR1960 en una sola página aquí.

En la gráfica de barras anterior 1 significa 1ra de Juan, 2 significa 2da de Juan.

La tabla anterior contiene 133 variantes textuales del Nuevo Testamento, comparando la redacción de cuatro traducciones al español: Reina-Valera 1960 (RVR 1960), Reina-Valera Actualizada 2015 (RVA 2015), Nueva Traducción Viviente (NTV) y Nueva Versión Internacional (NVI).

El análisis de los datos revela tres conclusiones sobre la distribución y la naturaleza de estas variantes: Primero, la mayoría de las variantes se concentran en los Evangelios y las Epístolas de Juan. Las variantes no se distribuyen uniformemente entre los libros del Nuevo Testamento. Los libros con mayor número de variantes son Marcos (21 variantes), 1 Juan (20 variantes), Lucas (15 variantes), Mateo (14 variantes) y Romanos (10 variantes).
Esto sugiere que los pasajes más críticos o controvertidos que dieron lugar a diferencias en la traducción se encuentran mayormente en los relatos de la vida de Jesús y los primeros escritos apostólicos. Segundo, la diferencia más notable entre las traducciones resalta en la RVR 1960 con pasajes significativamente omitidos, añadidos o cambiados en comparación a las traducciones más recientes (RVA 2015, NTV, NVI). Las traducciones más recientes reflejan la influencia de la crítica textual moderna, que se basa en manuscritos más antiguos. Por esto esas traducciones carecen de las adiciones que vemos en RVR60. Por ejemplo: Mateo 6:13 (El Padre nuestro) en RVR 1960 incluye la doxología completa (“porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.”) mientras que el RVA 2015 la omite completamente. Otro ejemplo es: Mateo 5:44: El RVR 1960 contiene una frase más larga (“bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen”) que está ausente en el RVA 2015, NTV y NVI. Tercero, la filosofía de traducción varía significativamente entre los textos. Además de las omisiones, existen claras diferencias en la filosofía a la hora de traducir, particularmente entre las Biblias literales como RVR 1960, RVA 2015 y las Biblias de equivalencia dinámica como NTV, NVI. En versos como Mateo 1:25, el RVR 1960 usa una frase más formal (“Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito”), mientras que el NTV usa un equivalente funcional más claro (“pero no tuvo relaciones sexuales con ella hasta que nació su hijo”), y el NVI usa “relaciones conyugales”. Para la frase “líbranos del mal” en el Padre Nuestro (Mateo 6:13), la NTV ofrece una traducción interpretativa “Líbranos de ser puestos a prueba, rescátanos del maligno”, lo que sugiere un enfoque en el significado detrás del griego original. Estos datos son un recurso valioso para comparar cómo diferentes traducciones al español han resuelto problemas textuales del Nuevo Testamento.

Conclusión

Las añadiduras en la Reina-Valera 1960 se deben principalmente a su dependencia del Textus Receptus como base textual y a una tradición de traducción que ha optado por mantener las lecturas conocidas y aceptadas por las congregaciones cristianas. Con el descubrimiento de manuscritos más antiguos y la adopción de métodos de crítica textual más rigurosos, muchas traducciones modernas han optado por basarse en textos críticos más precisos y antiguos, lo que ha llevado a la eliminación de dichas añadiduras en versiones más recientes. La Reina Valera 2015 ha hecho un excelente trabajo de traducción basado en el texto crítico. Las traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Traducción Viviente (NTV), y la English Standard Version (ESV), se basan en los textos críticos y son una traducción más precisa y fiel al texto original. El Textus Criticus es el aparato textual que contiene los manuscritos más antiguos encontrados hasta la fecha.

  • Referencia: Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Tyndale House Publishers, 2008.

Otros artículos relacionados:


One response to “Las Añadiduras de Reina Valera 1960”

  1. […] RVR1960 es una revisión de la RV 1909, que ya tenía diferencias con el Texto Recibido (Textus Receptus) porque se buscaba complacer a la tradición de la iglesia. Erasmo realizó la primera edición impresa en el siglo XVI. Así el Textus Receptus se convirtió en la base de la mayoría de las traducciones para el Nuevo Testamento desde entonces. El Textus Receptus es la base para la traducción del Nuevo Testamento de Reina Valera y es por eso encontramos en ella tantas añadiduras. Puede ver este artículo referente a las añadiduras de la Reina Valera 1960. […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.