La Reina-Valera 1960, es una de las versiones más populares de la Biblia en español. Contiene muchas añadiduras que se deben en gran parte a la base textual en la que se fundamenta su traducción y al amor por la tradición de esa traducción que luego siguió.
¿Cómo se explican las añadiduras de RVR60?
La Reina-Valera 1960 usa como base el Textus Receptus (TR), un texto griego del Nuevo Testamento compilado en el siglo XVI que fue la base para muchas traducciones protestantes incluida la King James Version (KJV) en inglés y la Reina-Valera original en español.
El Textus Receptus, compilado por Desiderio Erasmo en el siglo XVI, está basado en un número limitado de manuscritos griegos disponibles en ese momento (de 6 a 10 manuscritos). Estos manuscritos son de los siglos XII-XV, muchos siglos más tarde que los manuscritos antiguos de los siglos II al IV.
- Referencia: Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press, 2005.
Como traducción es excelente. Lo que pasa es que el texto base de donde traduce contiene añadiduras y variantes que no se encuentran en los manuscritos griegos más antiguos, conocidos como Texto Crítico. Un caso famoso de estas añadiduras es la Coma Joanina de 1 Juan 5:7-8 y la doxología del Padre Nuestro en Mateo 6:13.
Coma Joanina (1 Juan 5:7-8):
- Reina-Valera 1960: “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.”
- Manuscritos Antiguos: Este pasaje no se encuentra en los manuscritos griegos más antiguos.
Doxología del Padre Nuestro (Mateo 6:13):
- Reina-Valera 1960: “Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.”
- Manuscritos Antiguos: Esta doxología no aparece en los manuscritos más antiguos de Mateo.
La traducción original de Casiodoro de Reina (1569) y la revisión de Cipriano de Valera (1602) usaron el Textus Receptus pues era el texto griego estándar disponible para los traductores protestantes. El equipo de revisión posterior buscó mantener la fidelidad a las traducciones anteriores. El resultado fue la traducción al español de todas las añadiduras presentes en las ediciones anteriores por causa del Textus Receptus.
¿Por qué no usaron manuscritos más antiguos?
Porque no los habían encontrado. En el momento de las primeras traducciones de la Reina-Valera, los traductores no tenían acceso a los manuscritos más antiguos y mucho más fiables como el Códice Sinaítico y el Códice Vaticano. Usaron manuscritos de los siglos XII-XV porque los manuscritos de los siglos II al IV fueron descubiertos posteriormente. Los manuscritos más antiguos además son más numerosos (del orden de 6000 copias). Existen 5,800 manuscritos griegos antiguos del Nuevo Testamento, incluyendo fragmentos, papiros, unciales, minúsculas y leccionarios.
- Referencia: “Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments.” INTF. https://ntvmr.uni-muenster.de/liste
- Referencia: Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996.
Los manuscritos más antiguos proporcionan una base textual más precisa y han llevado a revisiones y nuevas traducciones basadas en estos textos críticos.
¿Por qué en las siguientes traducciones mantuvieron las añadiduras?
Por conservadurismo y por popularidad. Las siguientes revisiones de las traducciones se mantuvieron conservadoras para no alejar a los lectores acostumbrados a las lecturas tradicionales. Las añadiduras ya eran tan bien conocidas y aceptadas por las iglesias que usaban la Reina-Valera que se decidió mantenerlas en la revisión de 1960.
Para una lista de algunas adiciones vea la tabla comparativa a continuación o haga click aquí para abrirlo en una página nueva. En esta lista incluí 135 añadiduras solo a manera de ejemplo.
Conclusión
Las añadiduras en la Reina-Valera 1960 se deben principalmente a su dependencia del Textus Receptus como base textual y a una tradición de traducción que ha optado por mantener las lecturas conocidas y aceptadas por las congregaciones cristianas. Con el descubrimiento de manuscritos más antiguos y la adopción de métodos de crítica textual más rigurosos, muchas traducciones modernas han optado por basarse en textos críticos más precisos y antiguos, lo que ha llevado a la eliminación de dichas añadiduras en versiones más recientes. La Reina Valera 2015 ha hecho un excelente trabajo de traducción basado en el texto crítico. Las traducciones modernas como la Nueva Versión Internacional (NVI), la Nueva Traducción Viviente (NTV), y la English Standard Version (ESV), se basan en los textos críticos y son una traducción más precisa y fiel al texto original. El Textus Criticus es el aparato textual que contiene los manuscritos más antiguos encontrados hasta la fecha.
- Referencia: Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Tyndale House Publishers, 2008.
Leave a Reply