Reina Valera 2015

La Biblia

A la hora de estudiar la biblia es necesario usar una traducción que nos ayude. Usamos preferentemente Nueva Traducción Viviente para comprender el mensaje lo más claro posible para practicarlo en nuestra vida. La Nueva Versión Internacional es buena por haber logrado un balance entre la traducción literal y la equivalencia dinámica. La Reina Valera 2015 es una traducción literal. Entre las traducciones en español, he encontrado que la Reina Valera 2015, es excepcionalmente útil. Le comparto las razones para los estudiosos de las Sagradas Escrituras.

La elección entre una traducción literal y una traducción de equivalencia dinámica depende de varios factores. ¿Sabías que cada equipo de traductores antes de comenzar tiene un propósito de traducción? Conocer el propósito con el que se tradujo una biblia en particular es siempre el punto de partida. Luego miramos el contexto en que se va a usar y las necesidades del lector o estudioso que va a escudriñarla. A continuación, presento una comparación de ambos enfoques de traducción y explico en breve el por qué una traducción literal puede ser mejor que una de equivalencia dinámica a la hora de estudiarla.

Traducción Literal

También conocida como traducción “palabra por palabra” o “formal”, busca mantener la estructura gramatical y el vocabulario del texto original tanto como sea posible. Este es el caso de la Reina-Valera 2015.

Traducción de Equivalencia Dinámica:

También conocida como traducción “por sentido” o “funcional”, se enfoca en transmitir el significado del texto original en un lenguaje natural y comprensible para el lector contemporáneo. Algunos ejemplos son la Nueva Versión Internacional (NVI) y la Nueva Traducción Viviente (NTV).

Ventajas de una Traducción Literal

Fidelidad al Texto Original: Una traducción literal tiende a ser más precisa en mantener las palabras y estructuras del texto original. Esto es útil para estudios académicos o teológicos donde es importante entender exactamente qué decía el texto original y comparar más fácilmente el texto traducido con el original hebreo, arameo o griego.

Transparencia Lingüística: Para cualquier estudiante de las lenguas bíblicas es más útil una traducción literal porque refleja la sintaxis y el vocabulario del idioma fuente. En este sentido, por ejemplo, las traducciones literales son la base de las Biblias interlineales, que presentan el texto original junto con la traducción palabra por palabra.

Matices Teológicos y Doctrinales: A medida que el estudiante va comprendiendo puede entonces hacer su propia interpretación de los matices teológicos en lugar de depender de las interpretaciones del equipo de traducción que son muy comunes en las equivalencias dinámicas. Yo disfruto la aventura de encontrar por mí mismo las perlas que se hallan en las Escrituras. La traducción literal permite que captar mejor las ambigüedades o significados múltiples de un texto que se pierden en una traducción dinámica.

Conservación de Figuras Literarias: Las figuras y el estilo literario del texto original son más evidentes en una traducción literal, y permite apreciar la belleza literaria y la estructura del texto bíblico.

¿Dónde es preferible una traducción literal?

En el estudio académico. Los estudiantes que analizan los textos bíblicos a nivel profundo, incluyendo el análisis del idioma original y las estructuras gramaticales, se benefician mucho de una traducción literal.

En el estudio teológico y doctrinal: Aquellos que están estudiando doctrinas o que están interesados en las implicaciones teológicas de los textos prefieren traducciones literales para garantizar que ningún matiz se pierda por la interpretación del traductor.

Predicación y Enseñanza: Los pastores y maestros utilizan traducciones literales para poder explicar con mayor precisión el texto original y sus interpretaciones posibles. Los que están aprendiendo hebreo, arameo o griego bíblico se benefician de una traducción literal porque pueden comparar directamente contra el texto original y tener una mejor comprensión y fluidez en esos idiomas.

Conclusión

Si bien las traducciones de equivalencia dinámica son más accesibles y comprensibles para el lector, una traducción literal ofrece ventajas significativas para estudiosos de la biblia, académicos, o cualquiera que desee hacer un estudio profundo de la Biblia. La elección entre una traducción literal y una dinámica depende de las necesidades específicas de cada uno y del propósito de la lectura. En Templo Nueva Vida usamos Reina Valera 2015 para la exposición y enseñanza bíblica, junto a NVI (por su balance), la Biblia de Jerusalén (porque la base de su AT es la Septuaginta), y la NTV (por su claridad). Buscamos tener una comprensión más completa del texto bíblico.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.